Последние статьи

Типи перекладу ідіом

Шрифт:

Проаналізувавши специфічну синтаксичну структуру фразеологічних одиниць і такі особливості як стійкість, переосмислення компонентів, експресивність, дидактичність, афористичність та народність, у цій статті мова піде про способи перекладу фразеологічних одиниць: переклад абсолютним еквівалентом, відносним еквівалентом, фразеологічним аналогом та за допомогою описового перекладу.

Образні фразеологічні одиниці або фразеологічні зрощення, відомі під назвою ідіоми. Ідіома – це стале словосполучення (мовленнєвий зворот), загальний зміст якого не є сумою значень складових його компонентів.

При перекладі англійських ідіоматичних виразів використовуються їх відповідники в українській мові. Вони можуть бути перекладені:

1. Абсолютними еквівалентами у тих випадках, коли ці вирази є інтернаціональними:

а wolf in sheep’s clothing – вовк у овечій шкірі;

all roads lead to Rome – всі дороги ведуть до Риму;

all’s well that ends well – все добре, що добре закінчується;

armed to the teeth – озброєний до зубів;

as innocent as a babe – невинний наче дитина;

be a man – будь чоловіком;

be yourself – будь самим собою;

best defence is attack – напад – кращий спосіб захисту;

better die standing than live kneeling – краще вмерти стоячи, ніж жити на колінах;

better late than never – краще пізно, ніж ніколи;

blood bath – кривава лазня;

cause and effect – причина і наслідок;

common sense – здоровий глузд;

dark horse – темна конячка;

dead drunk – мертвецьки п ’яний;

dead silence – мертва тиша;

divide and rule – розділяй і володарюй;

do miracles – творити чудеса;

do more harm than good – приносити більше шкоди, ніж користі;

don’t play with fire – не грай з вогнем;

every medal has two sides – у кожної медалі дві сторони;

every schoolboy knows – кожний школяр знає;

face to face – обличчям до обличчя;

fair game – чесна гра;

false modesty – хибна скромність;

first among equals – перший серед рівних;

first and last – перший і останній;

flesh and blood – плоть і кров;

free as a bird – свободний як птах;

from head to foot – з голови до ніг;

have a place in the sun – мати місце під сонцем;

have a roof over your head – мати дах над головою;

heads or tails – орел чи решка;

hit the bull’s eye – влучити в яблучко;

hold your horses – притримай коней;

hold your tongue – притримай язика;

in the seventh heaven – на сьомому небі;

just what the doctor ordered – те, що лікар прописав;

keep the powder dry – тримати порох сухим;

light as a feather – легкий як перинка;

like a red rag to a bull – як червона ганчірка на бика;

like sheep to the slaughter – як вівця на заклання;

lion ’ s share – левина частка;

live like cat and dog – жити як кішка з собакою;

lose face – втратити обличчя;

love at first sight – любов з першого погляду;

love is blind – любов сліпа;

make a decision – прийняти рішення;

make a face – скорчити пику;

make a fortune – сколотити статок;

make a scene – зробити сцену;

man of action – людина дії;

man proposes but god disposes – людина припускає, а бог розставляє;

more or less – більш менш;

my heart bleeds – моє серце кров ’ю обливається;

never leave till tomorrow what you – не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні;

now or never – зараз або ніколи;

old love doesn’t rust – давнє кохання не іржавіє;

on bread and water – на хлібі і воді;

one false move – один невірний крок;

prolong the agony – продовжити агонію;

pros and cons – „за” і „проти”;

pull the strings – смикати за мотузки;

save face – зберегти обличчя;

second nature – друга натура;

so to speak – так сказати;

start with a clean sheet – почати з чистого листка;

take steps – розпочинати кроки;

the acid test – лакмусовий папірець;

the end of the world – кінець світу;

the evil eye – лихе око;

the exception proves the rule – виняток доводить правило;

the missing link – відсутня ланка;

the moment of truth – момент істини;

the prodigal son – блудний син;

the road to hell is paved with good intentions – шлях у пекло вимощений благими намірами;

the seven deadly sins – сім смертних гріхів;

the silent majority – мовчазна більшість;

there is no smoke without fire – диму без вогню не буває;

through rose – coloured spectacles – крізь рожеві окуляри;

to and fro – туди — сюди;

to play with fire – грати з вогнем;

to shed crocodile tears – лити крокодилячі сльози;

to sugar the pill – підсолодити пілюлю;

variations on the theme – варіації на тему;

walls have ears – у стін є вуха.

2. Відносними еквівалентами у тих випадках, коли при збереженні значення англійського виразу в українському варіанті є деякі відмінності:

а storm in a tea — cup – бура у склянці;

a thick head – дубова голова;

a tidy sum – кругленька сума;

advantages and disadvantages – плюси та мінуси;

all cats are grey in the dark – вночі всі кішки сірі;

all is not gold that glitters – не все те золото, що блищить;

all the king’s men – вся королівська рать;

an unwritten law – неписане правило;

and so on and so forth – і так далі, і тому подібне;

appearances are deceptive – зовнішність оманна;

ask me another – спитай щось легше;

back and forth – назад – вперед;

be as busy as a bee – трудитися як бджола;

beginner’s luck – новачкам щастить;

behind the scenes – за кулісами;

by chance – ненавмисно/несподівано;

by force of circumstance – через обставини;

call things by their proper names – називай речі своїми іменами;

daylight robbery – грабіж серед білого дня;

diamond of the first water – діамант чистої води;

die laughing – вмирати зі сміху;

dog tired – утомлений як собака;

don’t change horses in midstream – на переправі коней не міняють;

don’t look a gift horse in the mouth – дарованому коню в зуби не дивляться;

dot the i’s – розставити всі крапки над „і”;

easier said than done – легше сказати, ніж зробити;

every man has his faults – у кожного свої недоліки;

face the facts – дивитися фактам в обличчя;

facts are stubborn things – факти – вперта річ;

fight like a tiger – битися як лев;

food for the gods – їжа богів;

forbidden fruit is the sweetest – заборонний плід солодкий;

have a clear idea – мати чітке уявлення;

have a good reason – мати достатньо підстав;

have enough and to spare – мати більш, ніж достатньо;

have one foot in the grave – одною ногою в могилі;

have the last laugh – сміятися останнім;

have the patience of a saint – мати ангельське терпіння;

haven’t got a clue – не мати ніякої уяви;

in black and white – чорним по білому;

in other words – іншими словами;

it’s a matter of time – це питання часу;

judge not that you be not judged – не судіть і не будете суджені;

leave much to be desired – залишати бажати кращого;

lucky at cards, unlucky in love – щастить у картах – не щастить у коханні;

mark my words – запам’ятай мої слова;

moan and groan – охи та зітхання;

money has no smell – гроші не пахнуть;

no man is a prophet in his own country – немає пророка на своїй батьківщині;

no news is good news – відсутність новин це добра новина;

non the less – тим не менш;

not to be born yesterday – не вчора на світ народитися;

not to see the wood for the trees – не побачити лісу за деревами;

on the spur of the moment – під впливом моменту;

punctuality is the politeness of kings – точність – ввічливість королів;

rise and fall – зліти та падіння;

sell like hot cakes – розкупатися як гаряч і пиріжки;

show who’s boss – показати, хто тут хазяїн;

silence is golden – мовчання – золото;

slowly but surely – повільно, але вірно;

so and so – так і так;

so said, so done – сказано – зроблено;

so what? – так і що?;

sooner or later – рано чи пізно;

stand dead still – стояти намертво;

stand the test of time – бути перевіреним часом;

steady as a rock – як скеля, що не прошибається;

strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче;

sword of Damocles – Дамоклів меч;

take the initiative – взяти ініціативу на себе;

the appetite comes with eating – апетит приходить за їжею;

the centre of attraction – центр уваги;

the game is worth the candle – гра варта свічок;

the lesser of two evils – найменше з двох лих;

the opium of the people – опіум для народу;

the salt of the earth – сіль землі;

time is a great healer – час – найкращий лікар;

to show one’s teeth – огризатися;

to start business from scratch – почати з нуля;

what is eating you? – що тебе бентежить?;

where there’s a will there’s a way – було б бажання, а спосіб знайдеться;

whip – and – carrot policy – політика батога та пряника;

worth its weight in gold – як золото .

3. Зовсім іншими лексичними засобами, які називаються фразеологічними аналогами:

а) при перекладі прислів’їв:

all good things come to an end – доброго потроху;

all in good time – усьому свій час;

as the tree so the fruit – яблуко від яблуні недалеко падає;

bad news travels fast – погані вісті не лежать на місці;

be alive and kicking – живий курилка;

better an egg today than a hen tomorrow – краще синиця в руках, ніж журавель в небі;

better be born lucky than rich – не народись красивою, а народись щасливою;

bread never falls but on its buttered side – бутерброд завжди падає маслом додолу;

business before pleasure – закінчив діло – гуляй сміло;

constant dripping wears away the stone – краплина камінь точить;

cross your bridges when you come to them – вирішуй проблеми по мірі їх надходження;

curiosity killed the cat – зацікавленій варварі на базарі ніс відірвали;

cut your coat according to your cloth – по одежинці протягуй ніжки;

danger foreseen is half avoided – попереджений – значить озброєний;

death is the great leveler – перед смертю всі рівні;

delays are dangerous – зволікання смерті подібне;

do in Rome as the Romans do – у чужий монастир зі своїм уставом не ходять;

don’t just stand there – не стій як істукан/ бовдур;

don’t shoot the pianist he’s doing his best – не стріляйте в піаніста він грає, як вміє;

don’t trouble trouble until trouble troubles you – не буди лихо, поки воно тихо;

every cook praises his own broth – кожен кулик своє болото вихваляє;

fear has long legs – у страха очі великі;

fine feathers make fine birds – зустрічають по одежинці;

good health is above wealth – здоров’я не купиш;

haste makes waste – поспішиш – людей насмішиш;

hunger is the best sauce – голод не тітка;

I am all ears – я весь увага;

I bet – так, вже;

iron hand in a velvet glove – м’яко стеле, та жорстко спати;

it’s never too late to mend – змінюватись ніколи не пізно;

love is ageless – любові всі віки покірні;

not for all the tea in China – ні за що у світі;

not to speak ill of the dead – про небіжчиків або добре, або ніяк;

nothing hurts more than the truth – правда очі штрикає;

praise the lord and pass the ammunition – на бога сподівайся, а сам не зволікай;

Rome was not built in a day – М осква не відразу будувалась;

self comes first – своя сорочка ближча до тіла;

still waters run deep – у тихому болоті чорти водяться;

the devil is not so black as he is painted – не такий страшний чорт, як його малюють;

the end crowns the work – кінець – ділу вінець;

where there’s life there’s hope – надія вмирає останньою;

wine is in, truth is out – що у тверезого на умі, у п’яного на язику.

б) при перекладі образних виразів:

a guinea pig – піддослідний кролик;

a jack of all trades – майстер на всі руки;

a lot of water has run under the bridge since then – з тих пір стільки води витекло;

a stumbling block – камінь спотикання;

a wicked tongue – не язик, а жало;

act the fool – валяти дурня;

airs and graces – наносна мішура .

4. За допомогою описового перекладу, коли в рідній мові немає відповідних еквівалентів чи аналогів:

to show the white feather – проявити боягузтво, малодушність.

Отже, у цій статті було проаналізовано такі способи перекладу фразеологічних одиниць: переклад абсолютним еквівалентом, відносним еквівалентом, фразеологічним аналогом та за допомогою описового перекладу.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *