Последние статьи

Спецкурс «English for business purposes» для студентов-филологов

Шрифт:

Особенности современной жизни предъявляют определенные требования к профессиональной подготовке студентов-филологов. В частности, речь идет о необходимости владения выпускниками филологической специальности английским языком для специальных целей, например, для работы переводчиком в сфере бизнеса. Специфика языкового вуза состоит в том, что его студенты не овладевают знаниями о бизнесе и коммерции профессионально, что, в свою очередь, определяет степень их осведомленности в данной области деятельности. Считаем целесообразным приступать к формированию навыков и умений делового общения на иностранном языке на 4 курсе. Предполагается, что четверокурсники языкового вуза уже владеют всеми умениями, необходимыми для успешного осуществления иноязычного общения в различных регистрах (официальный, неофициальный), умеют осознанно модифицировать свою речь с учетом экстралингвистических факторов ситуации общения. Студенты языкового вуза до четвертого года обучения уже проходят курс делового украинского языка, что способствует более корректному подбору иноязычных эквивалентов в процессе обучения деловому английскому.

Что касается информационного базиса, наличие которого необходимо для успешного овладения деловым английским, то он формируется за счет лекций по экономике и статей из периодической печати на родном и иностранном языке.

Представляется возможным проводить обучение студентов-филологов деловому английскому языку в виде специального лекционно-практического курса. Подобный спецкурс успешно реализуется в учебном процессе в Симферопольском государственном университете.

Материал упомянутого спецкурса по обучению деловому английскому организован по тематическому принципу и охватывает следующие темы:

  1. Effective Face to Face Speaking;
  2. Letters, Telexes, Telegrams, Faxes, Teletexts, E-mail, Memos;
  3. Making Phone Calls and Taking Messages;
  4. Writing Reports, an Agenda and Minutes;
  5. Company Organization;
  6. Applying for a Job;
  7. Marketing Strategy. Prices. Profits. Taxes;
  8. Export/Import Operations;
  9. Terms of Delivery. Documentation. Agents. After-Sales Service;
  10. Methods of Payment;
  11. Banking Systems;
  12. Bank Operations;
  13. Stock Exchanges, Commodity Exchanges, Financial Exchanges;
  14. Dealings in Securities, Commodities and Currencies;
  15. Going through the Customs.

Разделы, посвященные темам 1-4, содержат также рекомендации по организации учебной деятельности студентов в овладении устными и письменными видами речевой деятельности в ситуациях делового общения.

Тематика разделов 5-15 позволяет студентам ознакомиться с наиболее важными реалиями современной зарубежной и отечественной рыночной экономики и способами их передачи при переводе с английского на русский/украинский языки и наоборот.

Организация учебной деятельности студентов-филологов по овладению деловым английским предусматривает использование различных форм и методов работы. Часть спецкурса реализуется в лекциях, для развития речевых умений общения на деловом английском студентам предлагается выполнить ряд проблемных коммуникативных заданий и заданий в рамках ролевой игры. Рассмотрим подробнее некоторые из них.

Первое занятие, посвященное приемам оптимизации устного общения на деловом английском, проводится в виде дискуссии, которая позволяет «задействовать» формулы речевого этикета. По ходу дискуссии студентам предлагается высказать собственное суждение по ряду вопросов типа:

The two main approaches to preparing a speech in the best way are impromtu and extensive writing. Which of them is better in your opinion and why?

When speaking to someone you should keep in mind that your posture, gestures, touching (i.e. body language), eye contact, voice variables, clothes and appearance constitute an important component of personal interaction. What might be the implication of the following features?

Posture:… Gesture:… Eye-contact:… Tone of voice:…

Ожидается, что эти высказывания могут быть различной протяженности. Для повышения эффективности проведения такой дискуссии ей обычно предшествует парная/групповая работа, в ходе которой студенты отрабатывают необходимые клише, грамматические структуры и терминологическую лексику в ситуациях, моделирующих деловое общение.

Особый интерес у студентов обычно вызывает обзор исследований, посвященных изучению специфики мужской и женской речи и их стереотипов. В качестве продолжения этой темы студентам предлагаются проблемные задания, на основе которых они подготавливают собственные сообщения с отображением национально-культурных особенностей общения. Приведем пример такого задания.

Инструкция: Используя свой предыдущий жизненный и речевой опыт, подготовьте дома сообщение, отразив в нем ответы на ниже поставленные вопросы.

“Women’s speech is stereotyped as “stupid, vague, emotional, confused and wordy”, while men’s speech is stereotyped as “logical, concise, businesslike, in control”. Trying to break this stereotype of female speech, what would you include into your synopsis “Golden Rules of Speech” meant for women who want to apply for managerial positions? Summarize your observations concerning sex-role stereotypes in non-verbal gesture system (e.g. the female excluding handshake, obscene gestures, etc.). How does a woman manager have to choose between “feminine” and assertive behavior when communicating with her superiors, equals, subordinates in single-sex and mixed-sex dyads?”

При работе над темой «Новые технологии средств связи» каждый из студентов получает карточку с описанием на английском языке несколько программируемых функций аппарата факсимильной связи или телефона-автоответчика. Перевод этого описания на родной язык является частью домашнего задания. Затруднения обычно вызывают названия некоторых функций типа one-touch dialing, speed dialing, polling, room monitoring, scrambler, которые передаются либо описательно, либо путем толкования. В качестве одного из заключительных этапов работы по теме проводится ролевая игра.

По вышеупомянутой теме ролевая игра называется Getting the Hands-On Experience with a Fax/a Telephone Answering Machine.

Ролевая игра с коммуникативной установкой, степень адаптации которой к реальной действительности может дозироваться в зависимости от уровня языковой подготовки студентов, является эффективным средством совершенствования навыков употребления терминологической лексики и активизации речевых умений иноязычного делового общения. Содержание ролевой игры может варьироваться в соответствии с тематической направленностью занятия. Это могут быть как деловые беседы по телефону, так и пресс-конференции, заседания членов правления фирмы, интервью при приеме на работу и т.п. При изучении тем № 7-15 ролевые игры можно проводить и в виде переговоров, когда один из партнеров не владеет английским языком и приходится прибегать к услугам переводчика. Такие ролевые игры являются своеобразной прелюдией к переводческой практике, которую студенты проходят на пятом курсе.

Тематическая структура спецкурса предусматривает совершенствование навыков ведения деловой документации в течение всего периода обучения. Основой для этого является изучение структуры и лексико-грамматических характеристик образцов документации и выполнение соответствующих упражнений, предлагаемых Ф.У. Кингом и Д.Э. Кри в учебнике “English Business Letters: Commercial Correspondence for Foreign Students”.

При обучении деловому английскому следует учитывать, что отличительной особенностью делового общения является большая насыщенность речевого продукта экономическими терминами. В связи с этим целесообразно разъяснить значение многих терминов непосредственно в ходе изучения вышеупомянутого лекционного курса. Для активизации терминологической лексики можно использовать следующий прем: перед каждой лекцией студенты получают тематический список терминов на русском языке. Эти термины напечатаны в произвольном порядке, и задача заключается в том, чтобы по ходу лекции подобрать к ним соответствующие английские эквиваленты. Кроме этого, дополнительно студенты могут выполнять такие задания:

  1. Ответить на вопросы преподавателя.
  2. Перевести с родного языка на английский предложения, содержащие дополнительную информацию по теме.
  3. Подготовить краткое сообщение о способах перевода изученной деловой терминологии.
  4. Дать английские дефиниции изученных терминов.
  5. Используя ключевые слова и выражения, прокомментировать на деловом английском экономическую статью из англоязычной периодики.
  6. Прокомментировать на деловом английском статью из русской/украинской коммерческой прессы.
  7. Прочитать и перевести тематический текст, выполнить упражнения по курсу коммерческой корреспонденции Ф.У. Кинга и Д.Э. Кри.
  8. Перевести с родного на английский или наоборот статью на экономическую тему.
  9. Ознакомиться с дополнительной экономической литературой, рекомендованной преподавателем, и подготовиться к участию в ролевой игре.

Вышеупомянутые и другие упражнения, выполняемые студентами в практической части спецкурса, направлены на закрепление знаний, полученных ими в его лекционной части, а также на формирование и развитие навыков и умений использования в речи делового английского.

После прохождения одной или нескольких близких по содержанию тем студентам можно предложить провести викторину. Данное упражнение благодаря элементу соревновательности вызывает у студентов особый эмоциональный настрой, что благоприятствует процессу обучения. Приведем пример фрагмента такой викторины. Студенты образуют две команды и поочередно отвечают на вопросы, подготовленные преподавателем и несколькими сильными студентами, выступающими в роли экспертов. Эксперты фиксируют правильность и полноту ответов участников викторины и выставляют баллы командам. Побеждает команда, набравшая большее количество баллов. Вот некоторые вопросы викторины к теме 1:

  1. Why has gold always been an almost universally accepted currency and why has it outlived silver?
  2. Why was an English gold coin struck in 1661 in the reign of Charles II called guinea?
  3. What is the origin of the word “sterling” which is financial practice is associated with the word “pound”?
  4. What kind of currency is B. C. U. that was established by the European monetary system?
  5. Where were the following sayings taken from? “Non olet (pecunia)”, “Time is money”, “Point d’argent, point de suisse”.
  6. Recall English proverbs related to money and explain their meaning.

Таким образом, овладение студентами-филологами деловым английским может быть эффективно организовано в рамках подобного спецкурса.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *